Introduction to Ambahan
The
ambahan is a literary product and poetic expression of the Southern Mangyans of Mindoro, Philippines. Although there are about seven different ethnic groups living in Mindoro, collectively called the Mangyans, these groups are quite distinct from each other as to language, customs, and way of living. Only the ethnic group living in the south of Mindoro, roughly comprising the areas within the municipalities of Bulalacao (San Pedro), Mansalay, Oriental Mindoro and San Jose, Occidental Mindoro, claims the name Mangyan as the descriptive title of their tribe. To stress their point, they might add the epiteth: "Hanunoo" Mangyan, that is, a "truly, real, genuine" Manygan.
Together with their northern neighbors, the Buhids, they possess a pre-Spanish writing system, considered to be of Indic origin, with characters expressing the open syllables of the language. Two distinct syllabaries are still in practical use among the ethnic groups in Mindoro, viz. the northern Buhid on one hand and the southern Buhid with the Hanunoo-Mangyans on the other. The existence of a writing system among these tribes certainly accounts largely for the wealth of literature prevalent among them. One of the literary products, the one written down most frequently on bamboo-tubes or slats, is the ambahan.
For
better understanding and appreciation of the ambahans presented here, a
short outline on the character and use of the ambahan will be given
here.
As a definition, it can be stated that the ambahan is:
A. A rhythmic poetic expression with a meter of seven syllable
lines and having rhythmic end-syllables.
B. It is most often presented as a chant without a determined
musical pitch or accompaniment by musical instruments.
C.
Its purpose is to express in an allegorical way, liberally using poetic
language, certain situations or certain characteristics referred to by
the one reciting the poem.
The meter of seven
syllables in one line is the characteristic of the ambahan which most
obviously distinguishes it from other kinds of Hanunoo-Mangyan poetry.
However, there are exceptions to the rule. For instance, more than
seven syllables may be found at the beginning of the ambahan,
especially when it starts with the standard expression magkunkuno
(speaks, says) (see ambahan BirthandInfancy1, Adolescence6, Adolescence7, Courtship6)
because the one who "speaks" here may have a long name containing more
than the usual seven syllables. Actually, these first lines should not
be considered as part of the poem proper, but rather as an introduction
to or an explanation of the circumstances which gave rise to the
ambahan itself. Sometimes, there may be more than seven syllables
because the employed word or words cannot be shortened and no other
combination of words is available. On the other hand, a line may
contain less than seven syllables in order to preserve the meaning of
the line itself which might be disturbed if more syllables were added.
However, the last exception rarely occurs.
In an effort to conform to
the rule of having only seven syllables in each line, the composer
tries to fit his words within the pre-determined quantity of syllables.
This accounts for the many elisions and contactions of words that make
the reading of the ambahan in the Hanunoo-Mangyan script so difficult
and exasperating to the translator. Thus nirwasan comes from niruwasan;
nilkasan from nilukasan; the mono-syllables gin from ginan; u from una.
Conversely, the words may be extended, i.e. syllables may be added in
order to have the required seven syllables. In most cases, the normal
procedure involves the use of affixes and suffixes, both of which are
extensively used in the Philippine languages. The most common one in
the Hanunoo-Mangyan language is the suffix -an. Manok becomes manukan,
balunos becomes balunusan, without a change in meaning. Within the
word, "extensions" may also be found which might be old infixes, no
longer common. So dayap becomes dalayap, layaw becomes lugayaw. Another
way of lengthening a word is by repeating the word itself, not so much
to make it superlative in meaning (e.g. in Tagalog: laking-laki), but
rather to complete the seven syllable requirement (Childhood5).
While
it is not my intention to be technical on this point, as a linguist's
analysis of morphological phenomena would be, the foregoing
illustrations demonstrate that the prescribed scheme of seven syllables
in ambahan verse gives ample opportunity for lexical calisthenics, an
exercise which may fascinate many students.
The rhyming end-syllables
are an essential feature of the ambahan. The most common rhyming
syllable is -an, being a regular suffix for verbs and substantives in
the Hanunoo-Mangyan language. But other combinations with the vowel a
are rather common too, such as in lines having the end-syllables: a,
ak, ag, ang, as, aw, ay. Here the vowel a is combined with nearly all
the consonants in the Philippine alphabet. In the same way, the vowels
I (or e) and o (or u) can be found as the rhyming syllables, either
alone or in combination, e.g.: I, id, ing, ip, it, and o, od, ok, on,
ong, os, ot, oy.
The rhyming in the ambahan
is consequent, i.e. once started with -an, all lines will end in -an.
This appears to be in contrast to the rhyming scheme of a Tagalog poem,
where at the end of a line a vowel rhyme may include any consonant in
combination with this vowel. The ambahan is stricter in this respect,
though it is interesting to note that here and there consonants, if
belonging to the same phonetic class, may be included as the rhyming
consonant in combination with the rhyming vowel. Hence, the word inwag
rhymes with ma-ayad because both g and d belong to the phonetic class
of voiced stops. The word humbak rhymes with dagat because both k and t
belong to the phonetic class of voiceless stops. The word sundong,
lumon and tayutom are the end-syllables of one ambahan because ng, n,
and m belong to the phonetic class of voiced sonorants. Of course, it
is not because the Hanunoo-Mangyan knows anything about phonetics that
these instances occur, but it is a fact that the interchanges of these
consonants are not considered violations of the unwritten rules of the
ambahan, provided that the vowel remains the same.
The ambahan is a chanted
verse, but it is changed plainly or almost recited. The rendering of
the ambahan with musical pitch might differ from person to person. Some
might intone the words like in common conversation; others might use it
a monotone recitation; or still others might sing it with a distinct
melody. But generally, it can be said that when an ambahan is "sung,"
there is only a slight musical pitch discernable, except maybe towards
the end, when the last syllables are drawn out a bit to indicate that
the chant is about to end. Furthermore, it is well worth noting that
the ambahan, is "sung" without the accompaniment of musical
instruments, as differentiated from another kind of Mangyan verse, the
urukay, which is preferably chanted to the accompaniment of the
homemade guitar.
One who has a knowledge of
the language of the Hanunoo-Mangyans as it is used in their daily
conversation, will be able to understand very little of the language
that is used in the ambahan. The language used in the ambahan differs
from the spoken language, though many a word used widely in the daily
Hanunoo-Mangyan language is also used in the ambahan-vocabulary. It is
quite possible to compile a long list of words (eventually a complete
dictionary) that are used only in the ambahan verse, but, for the
purpose of this book, only a few words need to be mentioned.
conversational language
amang (father)
inang (mother)
danom (water)
balay (house)
niyog (coconut)
bagaw (talk)
mata (eye)
|
ambahan language
bansay
suyong
kagnan
labag
bu-anay
duyan
pamidkan
|
That the words of the ambahan vocabulary
are found not only in the ambahan of the Hanunoo-Mangyans but also in
the literary products of the neighboring Mangyan tribes, seems to be a
significant coincidence worth investigating, especially if it is
remembered that these other tribes use a conversational language
different from the Hanunoo-Mangyan language. Some questions that would
confront the investigator are the following: Where do these ambahan
words come from? Are there other dialects in the Philippines from which
they may have been derived? Or do we have to turn our attention to
other countries like Indonesia or India to get an explanation? Here is
a potential field of research that should give a linguist enough
material to work on.
In some of the ambahans
here presented, it will be noticed that the theme is about a bird, a
flower, a tree, or an insect. Other ambahans, though not nature poems
in the strict sense of the term, deal with the sun, the moon, the
stars, the rain and the wind. When a Mangyan poet writes of a flower,
he writes of itnot for the purpose of celebrating its beauty or
fragrance but to make it an allegory or a symbol of human life, it's
problems, and its challenges. Sometimes the symbolism of a bird or
flower may be clear enough, as when a boy talks to his girl about "a
beautiful flower that he would like to bring home." Very often,
however, one symbol may refer to different conditions or circumstances
and, thus, becomes a multiple symbol. An examination of ambahan no. 114 (Problems3)
will help clarify this point. What does the poem mean? First, it means
simply what it says: "Be careful, or you will be stung by a bee. Take
precautions in getting honey." This would be the literal interpretation
of the poem. The added meaning of allegorical interpretation would
depend, of course, on the occasion and circumstances, such as climbing
a mountain, going to sea, going to town, engaging in a contest with
another person, or going to the parents to ask for the hand of their
daughter. The complex set of meanings thus woven into an ambahan are
gradually unravelled only after the poem had been analyzed with much
care and patience.
A related study which is
worth mentioning at this point would be an investigation into the
psychological motivation for the Mangyan's frequent use of plants,
animals, and nature symbols and their predilection for allegorical
poetry.
Bibliography:
Postma, Antoon SVD.
Treasure of a Minority.
Manila: Arnoldus Press, Inc. 1981
|