The
ambahans are very common among the Hanunoo-Mangyans. About thirty
percent of the Hanunoo-Mangyans do not read or write the pre-Spanish
Hanunoo-Mangyan script, but it would be rare indeed for a Mangyan not
to know the art of the ambahan. Of course, a Mangyan will quickly deny
any knowledge of the ambahan, but this is only a polite way of refusing
to demostrate such knowledge. People who have tried to collect ambahans
will be the first to admit the difficulty of making the Mangyans recite
the ambahans outside of the proper occasion for doing it.
Aside from the
Hanunoo-Mangyans, the neighboring Mangyan tribes also know about the
ambahan. Though the actual extent to which the ambahan is known by
these other tribes has not been fully investigated, it is certain that
this type of poetry is also common among the Buhid0-Mangyans. The
language of the Buhid is completely different from that of the
Hanunoo-Mangyans, but one may still partly understand the literary
products of the other. The ambahan can also be found among the tribes
living deep in the mountains of Mindoro.4 These natives go down to the
lowlands very rarely, and on one of these occassions I was lucky enough
to acquire some copies of their ambahans. The Hanunoo-Mangyans do not
understand much of it, except when exclusive ambahan words are used.
However, before anything more authoritative can be said on this matter,
one must explore the field further. The verse of the Iraya-Mangyans (in
the norht of Mindoro) is also very similar to the ambahan-type, i.e.
thye also have the characteristic heptasyllabic meter and rhyming
end-syllables.
Ambahans are known and
recited by Hanunoo-Mangyans, both old and young. Of course, different
ambahans will be appropriate for different age groups.
The children definitely
have their own kind of ambahans, something which might be considered as
the equivalent of our nursery rhymes. However, even in these rhymes all
the elements of the ambahan are present; the main distinction lies in
the simplicity of the language used. The ambahans for children,
however, are short, most of them containing not more than six lines.
A boy (kan-akan) and a
girl (daraga) would be familiar with the ambahans fit for them, but
once they are married, they would acquaint themselves with the ones
that are appropriate for their new state of life.
Like all poetry, the
ambahan is an expression of an idea or feeling in a beautiful and
harmonious language. Unlike other forms of poetry , however, the
ambahan is not poetry for its own sake or for the poet's satisfaction.
The ambahan is primarily a poem of social character; it finds its true
existence in society. It is created by the Mangyans to serve practical
purposes within the community. It is used by the parents in educating
their children
(Childhood3), by young people in courting each other
(Courtship7), by a visitor in asking for food
(Hospitality6) and by a relative bidding goodbye or farewell
(Traveling6).
Of course, it would be a mistake to think that the Mangyans converse
with each other only by the ambahan. If a man comes from his field, he
would not use an ambahan to tell his wife that he is hungry; he will
express the feeling of his stomach in plain and clear language. But
generally speaking, the ambahan is used on those occasions when
something embarrassing, unpleasant, delicate or even precious (as love)
has to be said. For instance, a boy may tell a girl in plain language
that he will never forget her, but it would sound so much nicer if her
were to do so in an ambahan
(Courtship8).
The
social nature of the ambahan has given rise to a kind of verbal
contest. Whenever Mangyans are together, a few of them (often the older
generation) will eagerly compete with each other in the ability to
recite the ambahan called for by the place and the occasion. Among
these occasions are festivities held in connection with reburial. One
Mangyan might challenge another with an ambahan, for example
(problems3).
This starts the contest. The people gather around the two contestants
(without agreement, without rules, without bets), listening intently to
the ambahans recited alternately by the two opponents. Each ambahan
recited is an answer to the problem or theme propounded in the ambahan
preceeding it. Both contestants are lustily cheered and encouraged by
their supporters. In most cases, the one who recites last is declared
the winner. The contest may go deep into the night. Whether one or the
other wins is unimportant; what matters most is the entertainment
derived from the contest.
A few final remarks about
the translation of the ambahan may still be of interest. A researcher
who happens to be in the mountains of Mansalay and becomes acquainted
with the ambahan will become enthusiastic about it and may even want to
translate some of them into his own language. But before he can
translate the ambahan, he must study the ancient Indic script. After
having mastered it well, he will find out to his dismay, that he still
cannot read everything written on the bamboo. This is due to the fact
that the script itself does not show the final consonant of each
syllable. When he has overcome the disappointment, he will probably try
to get an ambahan written down in clear, readable letters.
Tape-recording the ambahan would take away the initial difficulties of
copying from script. However, even then he will not understand all the
implications of the ambahan unless the Mangyan can explain it.
In translating an ambahan,
we find a special difficulty arising from the symbolic meaning of the
words used. The Mangyan may supply the applied allegorical meaning but
he might not understand the literal meanings of certain words. The
meanings of these words can often be discovered because of the frequent
use of repetition of ideas. Sometimes complete lines may be repetitions
of the same idea in synonymous words.
Before the ambahan can be
completely understood, it is imperative to collect as many samples of
the ambahan as possible. This is the main work being done at present in
this field. A detailed comparison of specimens, sifting and classifying
words, and careful experiments in translating the words into another
context have to be done by experts in this field of research. Only then
will the ambahan emerge in the fullness of its beauty and
signification.
The present anthology of
ambahans is selected from a collection that started in 1958. In
preparing this selection, it was not an easy task to decide on the best
way of grouping or arranging these ambahans. It was finally decided to
observe a dual system in classifying these Mangyan poems. The first
system is to take the obvious and literal meaning as expressed by the
poem. The second is the allegorical or applied meaning that can be
gleaned from the ambahan. With this dual system in mind, the ambahans
in this collection have been arranged according tot he life-cycle of
the Hanunoo-Mangyans. Hence, this collection of ambahans starts with
the cradle and ends with the grave. It is believed that this
arrangement is the most satisfactory.
Bibliography: